今日はパレスチナのこととカドカワの某翻訳書のことで頭がごっちゃごちゃごちゃなので、なぞなぞを。むかし、詩を訳しました。自分の訳を読んで、心が少し落ち着いたのだけど、原文がどこにあるのかわかりません。もしご存じの方がいらっしゃったら教えてください。
【追記 このポストを読んでくださったかたが早速見つけてくださいました!!Let the World Have YouというMikko Harveyさんの詩集に収録されているようです。さがしてくださり、ありがとうございました!!】
以下、訳詩です。作者はカタカナで「ミッコ・ハーヴィー」とメモしています。心に響いた詩をかたっぱしから勝手に訳していると、ときどき作者や元の詩が見つけられず、夢でもみていたような気持ちになります。
ーーーーーーーーーーーー
数
時間の数
わたしたちが
一緒にいられる 時間の数は
あまり多くはないでしょう。
だからどうか ぐずぐずしていってほしい
その
ドアの近くで。気まずいのは構いませんから
どうか すんなり
去ったりしないでください。
どうか どうか 忘れ物をしてください。
マフラーを
わたしの
人生に 置いていってください。きっと いつか
戻ってきてくれますように。
マフラーを取りに
また来てくれますように。
ーーーーーーーーーー
わたしが今訳している作品にも、詩がたくさんでてきます。
体にしみ込んでくる。
だからずっと身を浸していたくて、
ぽーっとしていたら翻訳がなかなか進みません。